پاورپوینت ترجمه کتاب مقدس (pptx) 18 اسلاید
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : PowerPoint (.pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید: 18 اسلاید
قسمتی از متن PowerPoint (.pptx) :
ترجمه کتاب مقدس
کتاب مقدس به زبان عبری و یونانی به نگارش در امد
0غیر از چند بخش کوچک به زبان آرامی (انجیل متی . دانیال عزرا و...)
و یک بخش کلدانی
برای مردمانی که به این زبان ها آشنایی نداشتند نیاز به ترجمه کتاب مقدس احساس میشد
زبان عبری و یونانی کم کم به زبان های مهجوری تبدیل شدند و متکلم آنها کم و کمتر شد
تارگوم
بعد از اینکه یهودیان از فلسطیم به بابل انتقال داده شدند زبان عبری انها دستخوش تعییر شد و به زبان ارامی مبدل شد و در نتیجه از فهم زبان عبری عاجز ماندند
اولین ترجمه از عهد عتیق در زمان اسارت رخ داد و و عهد عتیق از عبری به ارامی ترجمه شد نام این ترجمه تارگوم میباشد
تارگوم کشف شده در تونس یا عراق
Septuagint سپتواجینت
بزرگترین نهضت ترجمه کتاب مقدس زمانی رخ داد که اسکندر در جهان کشور گشایی کرد و زبان یونانی به زبان رسمی ان جهان مبدل شد
نیاز به ترجمه کتاب مقدس به زبان یونانی احساس شد و بطلمیوس دوم سلوکی با استخدام (15-72) نفر عالم یهودی که هم در زبان یونانی و عبری مسلط بودند کار ترجمه را آغاز کردند .
این ترجمه بعدها باعث به وجود آمدن اپوکریفا شدند
ترجمه
اریگن 185- 253
- تفسیر تمثیلی و فرق بین ظاهر و باطن ؛ اریگن فکر می کرد که بدون توسل به تمثیل نمی توان کتاب مقدس را به درستی درک کرد.از نظر او بسیاری از قسمت های عهد عتیق اگر کلمه به کلمه در نظر گرفته شود؛غیر قابل فهم و باعث لغزش است.این قسمت ها به این منظور در کتاب مقدس وجود دارد تا ما نیاز به یافتن معنایی پنهان و عمیق تر را درک کنیم؛ و استفاده از تمثیل درک این معانی پنهان را ممکن می سازد.او همچنین عقیده داشت ، همانطور که انسان از نفس ،جسم و روح تشکیل می شود،کتاب های مقدس نیز این سه معنا را دارند. به اعتقاد او :
«شخص باید معنای نوشته های مقدس را در یک راه سه گانه برای نفس خویش ترسیم کند،تا آنچه ممکن است جسم کتاب مقدس شناخته شود،واین نامی است که به تفسیر ظاهری می دهند،بتواند فرد ساده دل را تهذیب کند.شخصی که اندکی پیشرفت کرده است،به وسیله نفس کتاب مقدس(گویا که آن نفس دارد)می تواند تهذیب شود، و انسانی که کامل استبا شریعت معنوی که«سایه ای ازنعمت های آینده» را دارد،می تواند تهذیب شود. زیرا درست همان گونه که شخص از جسم ،نفس و روح ترکیب می شود،کتاب مقدس که به وسیله خدا برای نجات انسان فراهم شده نیز به همین شیوه است...»
-لین ، تونی؛ تاریخ تفکر مسیحی ، روبرت آسریان ، تهران ، نشروپژوهش فرزان روز ،چاپ سوم ،1386،ص 34
- وان وورست ،رابرت ای ؛ مسیحیت از لابلای متون ،جواد باغبانی وعباس رسول زاده ، قم ، موسه امام خمینی ، سال 1384 ، ص166
وولگات vulgatus textusو جروم 340- 420
1- ترجمه ولگات: کتاب مقدس در قرون اولیه دستخوش تغییر و تحولات بسیار شد.مثلا ترجمه های متفاوت و متناقضی از آن وجود داشت و دارای اغلاط بسیاری نیز بود .جروم به دستور پاپ وقت ، داماسوس ، کتاب مقدس را به لاتین ترجمه کرد و این ترجمه او در کلیسا رسمیت یافت. او خود در مقدمه ترجمه اناجیل خطاب به پاپ می گوید :«... شما با اصرار از من می خواهید ترجمه لاتینی قدیم را بازبینی کنم...این کار خطرناک و جسورانه است...»
البته اين ترجمه بيشتر بر نسخه سبعينيه متكى است، و بنابراين نسبتبه نسخه عبرى اضافاتى دارد. تلقى مسيحيان از عهد قديم همين نسخه متكى بر ترجمه سبعينيه بود، تا اينكه پروتستانها به نسخه عبرى رجوع كردند و فقط كتابهاى موجود در آن را قانونى شمردند. در مقابل، كليساى كاتوليك در شوراى «ترنت» (در سال 1546 م.)، همه كتابهاى موجود در نسخه ولگات را، به استثناى سه كتاب (اول و دوم اسدراس [عزرا] و دعاى منسى)، قانونى شمرد.
- پیترز، اف ای ؛ یهودیت ، مسیحیت و اسلام ، حسین توفیقی ، قم ، دانشگاه ادیان و مذاهب ، 1384 ، ج 2 ، ص 78-79