پاورپوینت تدریس درس سوم عربی 3 رشته های غیر علوم انسانی (pptx) 9 اسلاید
دسته بندی : پاورپوینت
نوع فایل : PowerPoint (.pptx) ( قابل ویرایش و آماده پرینت )
تعداد اسلاید: 9 اسلاید
قسمتی از متن PowerPoint (.pptx) :
بنام خدا
تدریس درس سوم عربی 3 رشته های غیر علوم انسانی
مفعول فيه
مفعول فيه، اسم منصوبي است كه با تقدير حرف جر ( في ) بر زمان يا مكان وقوع فعل دلالت دارد.
اصولاً مفعول فيه بايد يا ظرف مكان باشد يا ظرف زمان، برخي از اين اسمها عبارتند از:
ظرف مكان: تحت، فوق، أمام، جنب، عند، وراء، خلف، شمال، جنوب، غرب، شرق، يمين، يسار و ...
ظرف زمان: حين، وقت، لحظة، ساعة، أسبوع، شهر، سنة، غد، يوم، ليل، نهار و ...
لطيف اميني
دنباله مفعول فيه
مفعول فيه، يا ظرف زمان است يا ظرف مكان اما ظرفهاي مكان و زمان با سه شرط مفعول فيه هستند:
1- منصوب باشند.
2- معني ( في ) در آنها مقدر و پنهان باشد.
3- نقش ديگري غير از مفعول فيه بودن نداشته باشند.
در مثالهاي زير ظرف بكار رفته است اما چون شرايط بالا را ندارند، مفعول فيه نيستند:
يومُ الجمعةِ يومٌ مباركٌ. ( يومُ اول: مبتدا و مرفوع / يومٌ دوم: خبر و مرفوع )
شهدتُ يومَ المعركةِ ( يوم: با اينكه ظرف منصوب است اما نقش مفعول به دارد نه مفعول فيه )
خرجتُ من البيتِ في يومِ الجمعةِ: ( يوم: ظرف است اما في در آن پنهان نيست بلكه ذكر شده است )
خلق اللهُ الليلَ و النهارَ. ( الليل: مفعول به و منصوب / النهار: معطوف و منصوب به تبعيت از الليل )
لطيف اميني
دنباله مفعول فيه
مثالهاي زير داراي تمام شروط بالا هستند، پس ظرف در آنها نقش مفعول فيه دارد:
صباحَ يومِ الجمعة عندي امتحانٌ.
( صباح: مفعول فيه و منصوب / يوم: مضاف اليه و مجرور / عند: خبر مقدم براي مبتداي مؤخر )
ليالي الشّتاء نسمعُ ذكرياتِ جديّ./ أفضل الجهادِ كلمةُ العدل عند إمامٍ جائرٍ.
قال لبثتُ يوماً أوْ بعضَ يومٍ. / الجنةُ تحتَ ظلالِ الّسيوفِ.
ما تدري نفسٌ ماذا تكسبُ غداً.
إنّ ممرضاتِ المستشفي ساهراتٌ طولَ الليلِ.
لطيف اميني
ترجمه مفعول فيه
مفعول فيه، همان قيد زمان و مكان زبان فارسي است. در ترجمه آنها بايد به جايگاه آنها در عبارات فارسي دقت شود. قيد زمان و مكان، چون جزء اركان اصلي جمله نيستند، حذف آنها خللي در مفهوم جملات ايجاد نمي كند.
أنا أذهبُ الي المكتبة دائماً ( من هميشه به كتابخانه مي روم. )
كلمه (( هناكَ )) ظرف مكان است كه گاهي به معني (( هست )) و گاهي به معني (( وجود دارد )) مي باشد.
هناكَ كتابٌ علي الكرسي ( كتابي روي صندلي هست يا وجود دارد. )
كلمه (( عندَ )) اگر ظرف مكان باشد، به معني (( نزد )) و اگر ظرف زمان باشد، به معني (( وقت و هنگام )) است.
ذهبَ الطالبُ عندَ المعلّم ( دانش آموز به نزد معلم رفت. ) / استرحتُ عند الغروبِ ( هنگام غروب استراحت كردم. )
كلمه (( عند )) گاهي به معني (( داشت )) بكار مي رود.
عندي قلمٌ ( من قلمي دارم. )
لطيف اميني
مفعول مطلق
مفعول مطلق، مصدري است منصوب كه با فعل خود همريشه است و براي بيان تأكيد يا بيان نوع و يا بيان عدد بكار مي رود.
الف) اگر مفعول مطلق، صفت و يا مضاف اليه نداشته باشد، فقط براي تأكيد ميآيد كه به آن مفعول مطلق تأكيدي مي گويند:
وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا (و خدا با موسى آشكارا سخن گفت )
ب) اگر مفعول مطلق داراي صفت يا مضاف اليه باشد، براي بيان نوع آمده است كه در اين صورت به آن مفعول مطلق نوعي مي گويند:
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ( پس صبر كن صبرى نيكو ) صبراً: مفعول مطلق نوعي / جميلاً صفت و منصوب
يناجي المؤمنُ ربَّهُ مناجاةَ العاشقينَ ( مؤمن با پروردگارش همچون عاشقين مناجات مي كند.) مناجاة: مفعول مطلق نوعي / العاشقين: مضاف اليه و مجرور به اعراب فرعي.
لطيف اميني
دنباله مفعول مطلق
برخي از مصادر به علت كثرت تكرار بدون فعل بكار مي روند:
حقّاً- شكراً- صبراً- مهلاً- حمداً لله- معاذَ الله- عفواض- حسناً- ايضاً- أهلاً و سهلاً- معذرةً- و ...
البته بايد توجه داشت كه اين مصادر ممكن است جزء اركان اصلي جمله باشند و نقشي غير از مفعول مطلق داشته باشند. مثلاً :
كانَ قولُهُ حقّاً. ( حقّاً : خبر كان است و منصوب )
لطيف اميني
ترجمه مفعول مطلق:
مفعول مطلق تأكيدي براي رفع شك بكار مي رود بنابراين جمله را با تأكيد بيان مي كند كه در ترجمه آن بايد از كلمات تأكيدي نظير ( حتماً- قطعاً- بدون شك- تنها- كاملاً- آشكارا ) استفاده كرد.
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
( و نام پروردگار خود را ياد كن و تنها به او بپرداز )
وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا (و خدا با موسى آشكارا سخن گفت )
در ترجمه مفعول مطلق نوعي كه داراي صفت است بايد از صفت بياني ساده و از قيدهاي زبان فارسي استفاده كرد. نظير:
( به نيكي، بسيار، سخت، همچون )
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ( پس صبر كن صبرى نيكو )
لطيف اميني